Navigation überspringen

Home arrow Dolce Vita arrow Sprachguide arrow Sprachguide: Besser reisen in Italien
Sprachguide: Besser reisen in Italien
603354941Wenn einer eine Reise tut, kann er auch und gerade in Italien einiges erleben. Um sicher und zügig durchzukommen, hier einige Schlüsselbegriffe für Auto, Bahn und Zug.

Am Flughafen

Die meisten Beschilderungen auf Flughäfen sind zweisprachig, so dass man sich an den englischen Begriffen wie "gate" oder "departure" orientieren kann. Am Schalter kann das wieder ganz anders sein

Werden Sie aufgefordert, den Koffer aufs Band zu stellen, fragt das Personal nach "valigia" (Koffer; sprich: validscha) oder "bagaglio" (Gepäck; sprich: bagaljo). "Bagaglio a mano" ist das Handgepäck. Wichtige Begriffe in diesem Zusammenhang: "ritardo" (Verspätung) und - ganz dramatisch, aber in Italien nicht unüblich - "sciopero" (Streik; sprich: schòpero). Dann empfiehlt sich der Gang zum "autonoleggio" (sprich: autonoleddscho), der Autovermietung, oder zu den "tassi" (Taxis). Hier empfiehlt es sich, vorher nach dem Preis zu fragen, etwa so: "Quanto costa al centro?" (sprich: tschentro - "Wie viel kostet die Fahrt ins Zentrum").

Am Bahnhof

Der italienische Zug ("treno") fährt am "binario" (Gleis) ab. Um die scheppernden Durchsagen zu verstehen, sollte man die Zahlen zumindest von eins bis zwölf beherrschen. Doch vorher unbedingt ein "biglietto" kaufen. Das könnte sich dann ungefähr so anhören: "Un biglietto seconda classe per Napoli per piacere".

569778821


Sprachguide

Besser palavern - und zwar mit Händen und Füßen - hier die wichtigsten Gesten zum Üben.



Reisen mit dem Auto

An vielen italienischen Tankstellen werden Sie noch von Tankwarten bedient. Die Standardfrage, sobald sie das Fenster herunterkurbeln, lautet "pieno?". Dann will der gute Mann den Tank vollmachen, was ihm selbstverständlich das liebste ist. Ein schlichtes "sì" (ja) und es geht los. Wenn es weniger sein soll, einfach den gewünschten Betrag nennen: "per dieci Euro" (sprich: diätschi, 10), "per venti Euro" (20), "per trenta Euro" (30). Auch die gewünschte Sorte kann helfen: "senza piombo" (bleifrei), "super senza piombo" oder "gasolio" (Diesel).

Soll der Ölstand geprüft werden, lautet die Frage: "Può controllare l'olio per piacere?" (sprich: piatscheere). Nach dem Luftdruck schaut der gute Mann auf die Aufforderung "Può controllare la pressione delle gomme, per piacere?"

Italienische Straßenschilder
· Autostrada - Autobahn
· Coda - Stau
· Deviazione - Umleitung
· Disco orario - Parkuhr
· Divieto di sorpasso - Überholverbot
· Divieto di transito - Durchfahrverbot
· Lavori in corso - Baustelle
· Passo carrabile - Einfahrt
· Uscita - Ausfahrt

[XXL-News/Peter Hemke]



Literatur-Tipp: Italienisch für alle Fälle, BerlitzMini 2005, 2,50 Euro.


Zu Favoriten hinzufügen (84)

  Artikel kommentieren

Nur registrierte Benutzer können Kommentare schreiben.
Bitte melden Sie sich an oder registrieren Sie sich.

Powered by AkoComment Tweaked Special Edition v.1.4.6
AkoComment © Copyright 2004 by Arthur Konze - www.mamboportal.com
All right reserved


 
Anzeige